Artículos

Amistad inexpugnable: ubicar el deseo en el inglés medio 'Amis and Amiloun'

Amistad inexpugnable: ubicar el deseo en el inglés medio 'Amis and Amiloun'

Amistad inexpugnable: ubicar el deseo en el inglés medio "Amis y Amiloun"

Elizabeth Joy Frager, B.A.,

Maestría en Artes -Inglés, Facultad de la Escuela de Graduados en Artes y Ciencias, Universidad de Georgetown, Washington, DC, 26 de abril (2010)

Resumen

los Amis y Amiloun cuento, aunque popular en la Edad Media, es sin embargo un cuento que desafía las expectativas; apropiadamente, entonces, puede ser útil al analizarlo comenzar por el final del cuento. Las líneas anteriores marcan el final "felices para siempre" del romance del inglés medio, en el que somos testigos de los héroes epónimos cosechando las recompensas de una amistad extraordinaria, compartiendo sus últimos días y sus tumbas entre ellos. los Amis y Amiloun La leyenda, que sigue la amistad de los hombres a lo largo de sus vidas, fue bien conocida y bastante popular a lo largo de la Edad Media; el erudito más destacado del texto, MacEdward Leach, ha delineado al menos veintisiete versiones, que varían en idioma, género y estructura de la trama. La primera edición existente, titulada Epistolae ad diversos, está fechada en 1090 y aparece como una epístola en verso latino de Radulfus Tortarius, un monje de Fleury. Las Epistolae son un mero resumen del relato, comenzando con la declaración de que la historia ya es bien conocida entre los sajones de la Galia, y terminando con una moraleja concisa: "Haec retuli tibi care mihi studeas ut amari".

Si bien no se puede probar que una versión se derive de otra, los estudiosos están de acuerdo en general en que la epístola de Radulfus, así como la Vita Sanctorum Amicii et Amelii, una versión hagiográfica latina de aproximadamente 1200 y una chanson de geste del francés antiguo de la primera mitad del siglo XIII, se derivan individualmente de una chanson de geste secular francesa del siglo XI. Aunque a Leach le ha resultado "imposible indicar exactamente cuál era la relación entre el inglés y el francés", se cree que la versión en inglés medio (ME) tiene como fuente un texto anglo-normando perdido de principios del siglo XIII (xcvii) . Del mismo modo, el manuscrito más antiguo que se conserva del romance ME está fechado en 1330, aunque esta versión de la historia podría haber tenido un siglo, si no más, en este momento. A efectos prácticos, las discusiones sobre el cuento a menudo se complementan con el contexto histórico del siglo XIII hasta principios del XIV, como será la premisa aquí también.


Ver el vídeo: Lanzarote y su dama También conocido como La espada de Lancelot 1963 (Julio 2021).