Artículos

Fuentes sobre la Primera Cruzada: Perspectivas de tres editores

Fuentes sobre la Primera Cruzada: Perspectivas de tres editores

En los últimos meses hemos visto tres relatos importantes de la Primera Cruzada. Cada texto ofrece nuevas perspectivas sobre la peregrinación / campaña / movimiento que conquistó Jerusalén en 1099. Para conmemorar esta ocasión, hemos entrevistado a los eruditos que han preparado las ediciones / traducciones de estos textos. Son:

Carol Sweetenham es investigador asociado en la Universidad de Warwick. Ha producido la primera traducción al inglés de Historia Iherosolimitana de Robert the Monk, una crónica en prosa latina que describe la Primera Cruzada. Además de proporcionar información nueva y única sobre la Cruzada (Robert afirma haber sido testigo ocular del Concilio de Clermont en 1095), su interés particular radica en la gran popularidad que gozó en la Edad Media. Este libro es parte de la serie Crusade Texts in Translation de Ashgate Publishing. Haga clic aquí para leer la Introducción a este libro.

El siguiente texto ha sido traducido por el equipo de Bernard S. Bachrach y David Bachrach, que son profesores de la Universidad de Minnesota y la Universidad de New Hampshire, respectivamente. Han producido la primera traducción al inglés de la Gesta Tancredi, de Ralph of Caen. Este texto proporciona una narrativa excepcionalmente importante de la Primera Cruzada y sus secuelas inmediatas, que abarca el período 1096-1105. Ralph centra su trabajo en los papeles desempeñados por Bohemundo de Taranto y su sobrino Tancredo, quien gobernó el principado de Antioquía de 1108 a 1112. También está publicado por Ashgate, y puede leer la Introducción de este libro aquí.

Susan B. Edgington es investigadora honoraria en la Universidad de Londres (Queen Mary). Su texto es el Historia Ierosolimitana (Historia del viaje a Jerusalén), atribuida a Alberto de Aquisgrán, una de las narrativas contemporáneas más detalladas y coloridas de la Primera Cruzada y las carreras de la primera generación de colonos latinos en Outremer desde 1095-1119. Consta de doce libros, los primeros seis cuentan la historia de la Primera Cruzada hasta la captura de Jerusalén en 1099 y sus secuelas, y los seis últimos describen la política interna y externa de los estados cruzados durante las dos primeras décadas de asentamiento. Este libro, publicado por Oxford University Press, presenta la primera edición y traducción modernas con texto original en latín.

¿Qué fue lo primero que hizo que se interesara por editar y traducir su texto?

Carol Sweetenham: Me encontré con Robert the Monk como parte de la investigación para mi doctorado. Edité el Occitano Canso d’Antioca (publicado posteriormente en colaboración con Linda Paterson; haga clic aquí para obtener más información), un fragmento que describe la batalla de Antioquía en la Primera Cruzada: como parte de la investigación, leí ampliamente en fuentes primarias. Lo que atrajo a Robert fue sobre todo su habilidad para escribir una buena historia. No creo que sea accidental que su relato fuera, con mucho, el más popular de la Edad Media, sobreviviendo en alrededor de 100 manuscritos. Esto hizo que fuera aún más sorprendente que hubiera recibido tan poca atención crítica; estaba atrasado en una traducción y un escrutinio moderno.

David y Bernard Bachrach: Bernie había estado trabajando durante algún tiempo en temas de cruzadas, y yo hice un trabajo de cruzada para mi libro sobre el papel de la religión en la guerra medieval y ambos queríamos hacer un proyecto juntos en el área de cruzadas. Estuvimos hablando de esto con John Smedley en la conferencia de estudios bizantinos que se celebró en Notre Dame en 2002 y sugirió que hiciéramos una traducción para Ashgate. Bernie conocía la Gesta Tancredi por su propio trabajo, y sabía que no estaba completamente explotada porque el texto latino es difícil y la traducción francesa del siglo XIX es inútil, así que arreglamos con John Smedley para hacer la traducción.

Susan Edgington: Estaba buscando un proyecto de investigación en 1968, y un comentario casual de la profesora Hussey en clase (dijo: "Realmente necesitamos una edición definitiva de este texto") llamó mi atención sobre Alberto de Aquisgrán. Sabía que tenía el equipo lingüístico y tuve mucha suerte porque me permitieron registrarme para hacerlo; estos días tienes que hacer proyectos pequeños para un doctorado o tu institución sufre económicamente.

Debe llevar mucho tiempo y esfuerzo completar un proyecto como este. ¿Puedes hablar sobre cómo vas a trabajar en estos textos y llevarlos a una edición terminada?

Carol Sweetenham: Ya conocía bien el material de origen por hacer el Canso. Hice un primer corte preliminar que comparé con la traducción francesa del siglo XIX de Guizot como una verificación cruzada. También verifiqué la legibilidad. Luego aislé las partes más difíciles del texto para seguir trabajando, comparando con el texto fuente la Gesta Francorum, la obra de Gilo (que muestra un estrecho paralelismo con Robert) y la Chanson d'Antioche (que usa a Robert como fuente para la último tercio más o menos). Considero que escribir una introducción al texto es importante, particularmente para un autor como Robert, que ha atraído poca investigación. Lo que escribí fue diseñado para darle al lector moderno todo lo que necesita para posicionar el texto. Hubiera preferido tener una edición moderna para trabajar: sin embargo, pensé que era mejor tener una traducción de la edición de Recueil del siglo XIX que nada en absoluto. Por cierto, también visité Reims para poder ver la Abadía de St-Rémi, donde Robert pudo haber pasado parte de su tiempo.

David y Bernard Bachrach: Como Bernie ya estaba bastante familiarizado con el texto de Tancred, decidimos que debería elaborar un borrador de la traducción y lo usaríamos como base para un producto final. En el verano de 2003, ambos estábamos en Heidelberg, donde Bernie estaba dando un curso para Stefan Weinfurter, y pasamos alrededor de 6 duras semanas convirtiendo la traducción aproximada en un texto limpio.

Susan Edgington: Mi Albert se diferencia de los otros dos textos porque incluye una edición del latín, y producir ese era mi objetivo primordial en ese entonces; la traducción llegó mucho más tarde. Por lo tanto, partí de la edición publicada (en RHC Occ) y los manuscritos. Encontré 12 manuscritos en total, establecí que la edición de RHC no usaba el más antiguo ni el mejor, y recopilé los 12, primero a partir de un microfilm y luego visité los archivos para verlos "en carne y hueso" (o piel). Descubrí que todos los manuscritos menos cinco podían ignorarse, y es a partir de estos cinco que se preparó la edición final. La edición fue, por tanto, la fase uno, y se completó como mi tesis doctoral en 1991. Luego me dediqué a la traducción al inglés y un enorme programa de lectura de otras fuentes primarias y el trabajo de historiadores para hacer que el comentario histórico fuera lo más útil posible.

Cuando haces una traducción, debes resolver algunos problemas, como la legibilidad o cuánto necesitas seguir las palabras literales del texto. ¿Cómo maneja estos problemas? ¿Intentó consultar traducciones de otros relatos de la Primera Cruzada?

Carol Sweetenham: Siempre la pregunta clave. Apunté a un camino intermedio entre los dos: quería que mi trabajo fuera útil tanto para los académicos que trabajaban en el texto como para un público más generalizado sobre las Cruzadas. El latín de Robert es generalmente bastante claro y pude ceñirme a la estructura de sus oraciones: sin embargo, tomé las manos libres con la parataxis que refleja su propio enfoque bastante relajado. Hubo tres problemas particulares. El primero fueron los hexámetros incrustados en el texto: no intenté traducirlos a la poesía, optando por la prosa con sangría para marcarlos. El segundo fue el sentimiento religioso: las mentalidades de los siglos XII y XX están tan alejadas en esto que todo lo que podía hacer como traductor era optar por un enfoque literal que encajaba un poco extrañamente con lo que había intentado hacer en otros lugares. El tercero fue el juego de palabras en el que Robert a veces se entrega: algo de esto encaja perfectamente en inglés, otros definitivamente no. Aquí opté por la claridad en lugar de la literalidad.

David y Bernard Bachrach: Los dos enfoques básicos para las traducciones de este tipo son un enfoque verbum pro verbo y un enfoque sensum pro sensu. Debido a la estructura gramatical del latín y las grandes diferencias con el inglés, particularmente la forma multivalente en que una sola palabra puede funcionar en una oración latina, decidimos que una traducción palabra por palabra simplemente oscurecería lo que el autor estaba tratando de decir. Por lo tanto, decidimos proceder con una traducción que presentara el sentido del texto del autor, pero que, sin embargo, nos mantuviera lo más cerca posible del lenguaje que usaba. En este contexto, dejamos en claro que algunas traducciones estándar de términos latinos, entre las que destaca el lamentable hábito de traducir la palabra miles como caballero, eran muy engañosas. Así que traducimos estos términos porque pensamos que Ralph los decía en serio. Tampoco intentamos convertir las secciones poéticas de Ralph en poesía, porque ninguno de nosotros tiene inclinaciones poéticas. En cambio, usamos la presentación en formato para indicar qué pasajes estaban en prosa y qué pasajes estaban en poesía.

Susan Edgington: Aunque Albert no usaba un latín muy sofisticado, lograr el equilibrio adecuado entre precisión y legibilidad fue difícil. A veces implicaba dividir sus oraciones muy largas o asegurarse de que usaba un verbo singular después de un sustantivo singular (colectivo). Usó mucho la duplicación (por ejemplo, "caedes et strages") y, a riesgo de tautología, traté fielmente de preservar este rasgo (matanza y masacre). Debido a que una edición OMT representa todos los tiempos, me cuidé de evitar coloquialismos que saldrían con citas: ¡una incitatio es, obviamente, una charla de ánimo!

La Primera Cruzada es sin duda un tema que recibe muchos estudios. ¿Cómo crees que tu texto influirá o cambiará la beca anterior?

Carol Sweetenham: Pondrá disponible en una traducción accesible (¡espero!) El relato más popular de la Primera Cruzada a lo largo de la Edad Media. Robert no nos cuenta muchas novedades sobre los acontecimientos de la Cruzada. Su interés para nosotros radica en la creación de mitos y percepciones sobre la Cruzada. ¿Hasta qué punto su relato ha dado forma a la forma en que vemos la Cruzada? ¿Qué nos dice sobre lo que resonó con sus contemporáneos?

David y Bernard Bachrach: Es probable que esta traducción haga que Ralph sea mucho más accesible para los estudiosos de la primera cruzada y el período inmediatamente posterior a la cruzada. El latín de Ralph es difícil y oscuro y parece haber llevado a varios eruditos a evitar usar su texto. Esto se puede ver en el hecho de que Ralph es citado con relativa poca frecuencia en trabajos sobre la cruzada y los primeros estados de la cruzada, a pesar de su punto de vista singularmente normando y específicamente pro-Tancredo.

Susan Edgington: Me he publicado sobre esto en varias ocasiones, pero, en resumen, el relato de Albert sobre la Primera Cruzada es importante porque es independiente de los relatos de los testigos oculares. Usado con el debido cuidado, ofrece un correctivo a su interpretación de los eventos muy centrada en el franco y el papa. Sin embargo, la Historia de Alberto es aún más importante para el reinado de Baldwin I, que se trata en los libros vii-xii.

¿Cuál sería la mejor manera de usar su texto en un salón de clases, ya sea para estudiantes universitarios o graduados?

Carol Sweetenham: En primer lugar, como se sugirió anteriormente, para explorar por qué el relato de Robert fue el más popular y qué nos dice acerca de las percepciones contemporáneas. En segundo lugar, compararlo con su fuente, la Gesta Francorum y los otros relatos derivados de Gesta Francorum para explorar cómo los autores adaptan su material fuente. En tercer lugar, aprovechar la viveza de la escritura de Robert para dar vida a la Edad Media para estudiantes con pocos conocimientos previos.

David y Bernard Bachrach: La traducción de Ralph podría usarse mejor en el aula asignando temas de papel específicos relacionados con la agenda de Ralph, o comparando la presentación de eventos de Ralph con las de otros escritores contemporáneos que no compartían su punto de vista pro-normando y pro-Tancred, o fuentes. Otro enfoque sería comparar y contrastar las secciones de prosa y poesía del texto para argumentar por qué Ralph eligió poner parte del texto en un formato y otras secciones en otro formato.

Susan Edgington: Tiene que volverse central para cualquier consideración de los eventos 1095-1119, por ejemplo, al incluir extractos para comparar con otras fuentes sobre episodios clave (Baldwin en Edessa, cf. Fulcher y Matthew; Holy Lance, cf. Raymond y Ralph).

Finalmente, me preguntaba sobre qué, si es que deseaba algo, que su autor hubiera dedicado unas líneas más a hablar.

Carol Sweetenham: Como traductor llegas a conocer muy bien a tu autor, y hay muchas cosas que me encantaría preguntarle a Robert si pudiera pasar una hora con él. Sin embargo, lo primero de mi lista sería quién le encargó que escribiera, qué enfoque, si es que se le pidió alguno, que adoptara y cuán explícitamente se veía a sí mismo como retratando una visión cluniacense de la Cruzada. Le preguntaría quién era su otra fuente junto con la Gesta Francorum. Le preguntaría cuáles eran sus chansons de geste favoritas y dónde las había encontrado. Le pediría un relato detallado del Concilio de Clermont, en el que dice que fue testigo ocular. Y le preguntaba sobre su carrera en la iglesia: sus comentarios sarcásticos ocasionales me hacen pensar que tenía una larga experiencia en la burocracia eclesiástica.

David y Bernard Bachrach: Bernie y yo somos en gran medida historiadores institucionales / administrativos, por lo que nos hubiera gustado haber visto citas mucho más directas de los documentos a los que Ralph se refiere en su texto, así como información más específica sobre asuntos económicos, p. Ej. precios y mercados, así como una discusión más detallada sobre logística militar. Debo agregar que Ralph discute los arreglos positivos hechos entre los cruzados y Alexius mucho más completamente que cualquier otra fuente occidental contemporánea.

Susan Edgington: ¿De dónde sacó su información? Dejé de lado la vieja hipótesis de la "crónica perdida de Lotaringia", y la mía es que él era un historiador oral que recopilaba relatos de los que regresaban, ¡pero sería bueno si hubiera explicado sus métodos de trabajo!

Agradecemos a cada una de estas cuatro personas por responder amablemente a nuestras preguntas.

Vea también nuestra entrevista en video con Bernard y David Bachrach


Ver el vídeo: Literatura Filatélica Latinoamericana: inicios y perspectivas (Mayo 2021).