Artículos

El precio de la sabiduría de Alfonso. Política de traducción nacionalista en la Castilla del siglo XIII

El precio de la sabiduría de Alfonso. Política de traducción nacionalista en la Castilla del siglo XIII

El precio de la sabiduría de Alfonso. Política de traducción nacionalista en la Castilla del siglo XIII

Anthony Pym

El traductor medieval / Traduire au Moyen 5 años, 1996, 448-467.

Resumen

Mi principal preocupación es la forma en que se utiliza el historial de traducción. Me interesa la forma en que las referencias históricas pueden inventar conscientemente un linaje noble para la profesión de traductor (como en el proyecto FIT sobre "Traductores a través de la historia"); Me preocupa la forma en que las introducciones a los estudios generales de traducción pueden reducir siglos de pensamiento serio a un engañoso "debate acalorado" sobre cómo debería enseñarse la traducción a fines del siglo XX (como en Snell-Hornby 1988, quien solo menciona la historia para sáquelo del camino); y me intriga la forma en que algunos conceptos históricos pueden hacer maravillas para la creación de mitos de traducción nacionalistas. Las referencias a la “Escuela de Toledo” - o incluso a la noción más cuidadosa de “los traductores toledanos” (Foz 1991) - entran en la última categoría mencionada. En los últimos años la fama de Toledo se ha utilizado en un intento infructuoso de atraer subvenciones oficiales a la ciudad, en un intento más exitoso de tener traductores trabajando en Tarazona y, como veremos, en un intento bastante cómico de enmarcar las ambiciones. de al menos una escuela de español para la formación de traductores. Es un mito fuerte y eminentemente útil.

Habiendo escrito en otra parte sobre los traductores patrocinados por la iglesia en el Toledo del siglo XII, ahora quiero ver a los traductores que trabajaron después de 1250 para Alfonso X de Castilla, tradicionalmente conocido como “el sabio”, “el Sabio”. Con disculpas a los filólogos, mi interés no está tanto en los textos como en interpretar su política de traducción abarcadora, ya que las políticas son básicamente para lo que se ha utilizado el mito. Desde esta perspectiva, argumentaré que los traductores alfonsinos no deben agruparse con sus predecesores del siglo XII. Espero mostrar que cualquier combinación de actividades patrocinadas por la iglesia y patrocinadas por el estado bajo una etiqueta común - incluso la de “los traductores toledanos” - oscurece el aspecto más problemático de la historia en cuestión. Y propondré que este fragmento particular de la historia, si se conceptualiza en términos de tensión y negociación en lugar de unidad, puede usarse con mayor relevancia contemporánea de lo que suele ser el caso. Después de todo, si Alfonso desarrolló una de las primeras políticas de traducción nacionales en Europa, la sabiduría de su patrocinio podría tener algo que ver con las políticas de traducción de hoy, particularmente las de la Unión Europea.


Ver el vídeo: 1980 El retorno de Alfonso XIII. Repatriación de sus restos desde Roma y funeral en El Escorial (Mayo 2021).