Artículos

Medievalists @ Penn: Quinta Conferencia Anual de Graduados

Medievalists @ Penn: Quinta Conferencia Anual de Graduados

Medievalists @ Penn: Quinta Conferencia Anual de Graduados

Universidad de Pennsylvania
15 de febrero de 2013

Traducción: de la retórica al imperio

Traducir es transferir, transportar, transformar. Es una transmisión de propiedad y poder, la conversión de esencias y estados. La traducción pasa de un idioma a otro, se mueve entre espacios encarnados y reinventa la tradición. Griselda se tradujo en "richesse" en Clerk's Tale; Carlomagno tradujo el Imperio Romano a su gobierno en Aquisgrán.

Esta conferencia busca explorar las diversas formas de considerar la traducción al reexaminar el término traducción y sus usos estándar en el discurso académico. Desde la retórica clásica y las nociones convencionales de translatio studii e imperii, pretendemos liberar el concepto a lo largo de múltiples ejes, permitiendo una comprensión más plural de la traducción en la Edad Media.

Documento de Keynote: “Traducción chauceriana: vino español, invención vernácula e intercambio anglo-ibérico”, por Jamie Taylor, Bryn Mawr College

Otros artículos incluyen:

  • LOS LOBOS COMO TRADUCCIÓN: “MELION” Y “BISCLA VRET”, por Jessica Auz, Seton Hall University
  • BIBLIAS EN VENTA: MAPEO DE LA CIRCULACIÓN POST-MEDIEVAL DE LAS BIBLIAS DEL SIGLO XIII Alexander Devine, Universidad de Pennsylvania
  • TRADUCCIÓN DE MARY MAGDALENE: TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA, GENÉRICA, HISTÓRICA Y TEMÁTICA EN ROMANZ DE SAINT MARIE MAGDALENE Y LA DIGBY MARY MAGDALENE DE GUILLAUME LE CLERC, por Sarah W. Townsend, Universidad de Pensilvania


Ver el vídeo: Reunión Zoom MESA REDONDA EASD COMITE DE GRADUADOS (Junio 2021).