Artículos

Tres pasajes en prosa anglosajona: una traducción y un comentario

Tres pasajes en prosa anglosajona: una traducción y un comentario


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Tres pasajes en prosa anglosajona: una traducción y un comentario

Por Donald D. Davidson

Tesis de maestría, Universidad de Ottawa, 1966

Resumen: Nuestra tesis se propuso traducir, con comentarios relevantes, los tres pasajes en prosa que se encuentran en el manuscrito. xv. La contribución que estamos convencidos de que esta traducción hace a los estudios del inglés antiguo, junto con la importancia que se le da al manuscrito que contiene Beowulf, es la justificación de nuestra tesis.

Después de comentar el contenido del manuscrito en general, nuestro estudio pasa a la cuestión de los tres pasajes en prosa. Aquí descubrimos una correspondencia notable en el material y en el acercamiento del redactor anglosajón a ese material. Monstruo y maravilla se combinan en los textos de tal manera que nos da la conclusión de que los pasajes fueron reunidos bajo una sola tapa para preservar un motivo literario.

A partir de la Vida de San Cristóbal, los textos se presentan individualmente. Inferimos un origen oriental para la Vida de San Cristóbal, pero su predecesor inmediato fue el latín. Un tratamiento similar de las Maravillas de Oriente y la Carta de Alejandro Magno a Aristóteles indican una tradición en el patrón de su transmisión. Cada uno revela un origen oriental, una preocupación por lo monstruoso y lo maravilloso, y un predecesor latino inmediato.

Una breve revisión de los problemas relacionados con el trabajo con un manuscrito de puntuación irregular (y sin estructura física) presenta los tres pasajes en prosa traducidos. Nos hemos esforzado por producir un texto que sea legible y lo más parecido posible a la estructura original. Las traducciones están anotadas para proporcionar al lector un conocimiento de los problemas textuales y una conciencia de las similitudes de contenido entre los tres pasajes y Beowulf.

Mientras trabajábamos con ediciones publicadas de estas obras en anglosajón, las comparamos con mucho cuidado con el facsímil del manuscrito publicado recientemente; en algunos casos, esta doble verificación nos permitió descubrir significados que no parecían claros en las ediciones impresas.


Ver el vídeo: Comentario de textos -1 (Junio 2022).


Comentarios:

  1. Avidan

    Tu tema leído?

  2. Mikael

    Hablando francamente, eres completamente heterosexual.

  3. Tormey

    Concedido, una cosa muy útil

  4. Modal

    Pido disculpas, pero, en mi opinión, no tienes razón. Puedo defender la posición. Escríbeme en PM, discutiremos.

  5. Armanno

    Lo siento, por supuesto, kaneshna, pero el diz no es tan bueno.

  6. Senna

    Mis felicitaciones al autor, alegraron un descanso en el trabajo. Interesante.



Escribe un mensaje